Haarzooi! Machinevertaling bij Digitec en Galaxus
Ooit gehoord van de geurtypes "body crap" of "hair crap"? Wij ook niet. Toch verschenen ze in onze winkel. Waarom? Omdat we werken met DeepL, een automatische vertaalservice die slim maar niet perfect is.
Zeker, DeepL is een slimme tool - maar verre van perfect. Daarom hebben we hulp nodig van alle niet-machines: laat het ons weten als je een rare vertaling ziet.
Onze collectie groeit en groeit - en daarmee ook alle productgerelateerde teksten, zoals productnamen, beschrijvingen, productfilters, eigenschappen en technische specificaties. We willen dat al deze informatie beschikbaar is in de taal van je voorkeur, of dat nu Duits, Frans, Italiaans of Engels is.
Handmatig vertalen van al deze gegevens van het Duits naar drie talen is gewoonweg onmogelijk. Hoewel we een intern team van vijftien professionele vertalers hebben, zou het ons jaren kosten om alle productgegevens te vertalen. Ons assortiment omvat immers meer dan vijf miljoen beschikbare producten - en er komen er elke dag meer bij. En eerlijk gezegd, wie zou het leuk vinden om ze allemaal door te spitten!
Daarom hebben we een paar jaar geleden DeepL in ons team verwelkomd. DeepL is een automatische vertaalservice - in onze ogen een van de beste in zijn soort. Elke nacht, als onze vertalers slapen, neemt DeepL het werk over, doorloopt onze database met productgerelateerde teksten en levert deze in het Frans, Engels en Italiaans. Wat betekent dit voor onze menselijke vertalingen? Als ze 's ochtends op kantoor komen, kunnen ze zich richten op wat essentieel is en op het creatieve aspect van het werk - het vertalen van productreviews, winkelgidsen en andere inspirerende artikelen geschreven door ons redactieteam, persberichten van het PR-team en andere soorten content. Wat betekent dit voor jou? Je kunt in de taal van je voorkeur door onze winkels bladeren zonder dat je productinformatie hoeft te missen.
Waarom we met menselijke vertalingen werken
In onze ogen is inhoud de sleutel. We zijn meer dan een productzoekmachine met slimme filteropties. We bieden je ook inspirerende artikelen die informeren, vermaken en de nieuwste trends verkennen. En het belangrijkste: artikelen die zijn geschreven door echte mensen met een oprechte interesse in het onderwerp. Daarom hebben we een team van 30 professionele journalisten die kiezen waarover ze willen schrijven en deze onderwerpen kritisch en onafhankelijk onderzoeken - en 15 interne vertalers die deze redactionele artikelen elke dag met passie en creativiteit vertalen. In tijden van automatisering zijn we er trots op dat we je authentieke inzichten, originele artikelen en eerlijke recensies kunnen bieden - in de taal van je voorkeur.
Wie is die nieuwe jongen, DeepL?
DeepL is een techbedrijf gespecialiseerd in het ontwikkelen van AI-systemen voor talen. Het in Duitsland gevestigde bedrijf werd in 2009 opgericht als Linguee en introduceerde de eerste internetzoekmachine voor vertalingen. In 2017 introduceerde het bedrijf DeepL Translator, een gratis machinevertaalsysteem dat gebruik maakt van neurale netwerken getraind met enorme hoeveelheden vrij beschikbare taalgegevens. We zijn het ermee eens dat DeepL verdomd slim is. En we moeten toegeven dat het een stuk sneller is dan wij. Daarom is DeepL een geweldige aanvulling op ons interne Language Services Team. Tot zover gaat het goed, maar niemand is perfect. En zeker geen machine (ook al heet hij HAL 9000).
Vind hier meer informatie over AI, machine learning en deep learning:
Niet alleen productgegevens, maar ook redactionele artikelen
We werken al enkele jaren samen met DeepL en zullen dat blijven doen met het oog op ons steeds groter wordende assortiment en uitbreiding naar nieuwe markten.
Sinds december 2021 worden niet alleen productgerelateerde teksten, maar ook alle artikelen die zijn gecategoriseerd als "Promotie", "Nieuw in ons assortiment" en "Nieuws & Trends" machinaal vertaald en als zodanig gemarkeerd. Dit betekent dat al deze artikelen tegelijkertijd beschikbaar zijn voor onze lezers in het Duits, Engels, Frans en Italiaans. De situatie is anders voor de overige redactionele inhoud, zoals de artikelen die zijn gecategoriseerd als "Producttest", "Achtergrondinformatie", "Opinie" of "Gids". Deze worden vertaald door ons eigen Language Services Team om een hoge kwaliteit te garanderen. Daarom is er een vertraging (meestal van een paar dagen) in de publicatie van deze artikelen in het Engels, Frans en Italiaans.
Natuurlijk doen onze vertalers altijd hun best om zo veel en zo snel mogelijk te vertalen. Als ze er echter niet in slagen om alle artikelen te vertalen, worden de resterende artikelen ook vertaald door DeepL negen dagen na publicatie van het origineel. De veronderstelling hierachter is dat een machinaal vertaalde versie van een artikel nog steeds nuttiger is voor onze lezers dan helemaal geen vertaling.
Vind meer informatie over automatische vertaling van redactionele inhoud in dit artikel van Martin Jungfer:
Meertalige productrecensies en discussies in de Community
Naast productgegevens en redactionele artikelen hebben we sinds kort ook automatische vertaling ingeschakeld voor de opmerkingen en meningen van onze Community-leden over producten en tijdschriftartikelen. Dit betekent dat alle bezoekers van onze winkels de nuttige productbeoordelingen van andere gebruikers en de boeiende discussies onder redactionele artikelen in alle talen kunnen lezen - ongeacht of een commentaar oorspronkelijk in het Duits, Engels, Italiaans of Frans is geschreven. Dit verhoogt de waarde en onderlinge verbondenheid van de Digitec Galaxus Community voor iedereen en maakt het des te makkelijker om deel te nemen aan een uitwisseling van meningen. Meer hierover volgt in een diepgaand artikel.
Wat DeepL (nog) niet heeft geleerd is Zwitserduits. We weten nog niet of het deze taalvariant uiteindelijk onder de knie zal krijgen. En zo ja, welk dialect?
DeepL mislukt? Laat het ons weten!
DeepL heeft een paar grappige creaties bedacht in onze winkel. De geursoorten "body crap" voor een spray met de naam "Body Mist" en "hair crap" voor "Hair Mist" - om er maar een paar te noemen. Hoe komt dat? Nou, DeepL is slim genoeg om de context waarin een woord wordt gebruikt te analyseren en zijn vertaalkeuze daarop aan te passen, maar als het een geïsoleerd woord tegenkomt dat meerdere betekenissen kan hebben, kan het onmogelijk weten welke de juiste keuze is.
Daarom kun je af en toe op een vreemde Engelse, Franse of Italiaanse vertaling stuiten. Als dat het geval is, laat het ons dan weten. Hoe? Stuur ons een e-mail: languageservices@digitecgalaxus.ch. Zo eenvoudig is het. We beloven het te corrigeren - en we sturen je een antwoord en karma punten er bovenop!
Maak kennis met de vertalers
Wil je meer weten over onze vertalers? Anne Chapuis, Alassane Ndiaye, Martin Grande, Sophie Boissonneau en Stéphanie Casada zijn verantwoordelijk voor het Frans; Alessandra Ruggieri De Micheli, Leandra Amato, Nerea Buttacavoli, Rebecca Vassella en Sanela Dragulovic voor Italiaans; en Eva Francis, Jessica Johnson-Ferguson, Katherine Martin, Patrik Stainbrook en Veronica Bielawski voor Engels.
Afbeelding voorkop: Thomas KunzEen blik op haar Zwitserse en Britse paspoorten bewijst dat: We hebben hier te maken met een plattelandskind. Opgegroeid in Müllheim, Thurgau, heeft Eva ook wortels in het Welshe bergdorp Brecon. Ze speelt Gaelic football in de "Zürich Inneoin GAA Club" en houdt van eigenzinnige projecten. Ze verzamelt momenteel hondengaggizakken uit de hele wereld - in totaal al zo'n 100.