
Haarzooi! Machinevertaling op Digitec en Galaxus
Heb je ooit gehoord van parfumtypes als "toiletwater", "body crap" of "hair crap"? Wij ook niet. Toch zijn dit precies wat er in de Engelse versie van onze shop staat. De reden: we werken met DeepL, een automatische vertaalservice.
DeepL mag dan een slim kereltje zijn, maar het is verre van perfect. Daarom hebben we hulp nodig van jullie, niet-machinemensen: Laat het ons weten als je vreemde vertalingen tegenkomt.
Onze assortiment groeit voortdurend - en daarmee ook het aantal productgerelateerde teksten. Denk bijvoorbeeld aan productnamen, beschrijvingen, filters en specificaties. We doen altijd ons best om je deze informatie te geven in de taal van je voorkeur - of dat nu Duits, Frans, Italiaans of Engels is.
Maar het handmatig vertalen van deze stortvloed aan gegevens vanuit het Duits naar drie talen zou gewoonweg niet haalbaar zijn. Hoewel we een intern team van 15 vertalers hebben, zou het ons jaren kosten om de meer dan vijf miljoen producten die we nu hebben te verwerken. En er komen steeds meer producten bij. Bovendien zou het werk geestdodend zijn.
Om deze reden heeft Team Translations een nieuw lid aan boord gehaald: de automatische vertaalservice DeepL. Wij vinden het de beste die er op dit moment is. Overdag - maar ook 's nachts - gaat DeepL aan de slag en speurt de database af naar productgerelateerde teksten. Deze vertaalt hij vervolgens naar het Frans, Engels en Italiaans. Wat betekent dit voor ons vertaalteam? Meer tijd om ons te concentreren op de essentie en het creatieve aspect van het werk. Bijvoorbeeld het vertalen van producttesten, shopping guides en andere inspirerende artikelen geschreven door onze redactie, persberichten van het PR-team en andere inhoud. En wat betekent dat voor jou? Je kunt door onze winkels bladeren in de taal van je voorkeur zonder dat je het zonder productinformatie hoeft te stellen.
Waarom we blijven werken met menselijke vertalingen
Wij zijn veel meer dan een productzoekmachine met slimme filteropties, omdat we geloven dat goede inhoud cruciaal is. Onze artikelen zijn bedoeld om te informeren, te inspireren en je op de hoogte te houden van de laatste trends. We hebben een team van 30 gespecialiseerde journalisten die hun thema's onafhankelijk selecteren en kritisch en onafhankelijk onderzoeken, evenals 15 interne vertalers die hun teksten elke dag met passie en deskundigheid vertalen. In deze tijden van automatisering zijn we er bijzonder trots op dat we je authentieke inzichten, originele artikelen en eerlijke productrecensies kunnen bieden - in de taal van jouw keuze.
En wie is die DeepL?
DeepL is een techbedrijf dat gespecialiseerd is in de ontwikkeling van kunstmatige intelligentie voor talen. Het in Duitsland gevestigde bedrijf werd in 2009 opgericht onder de naam Linguee en ontwikkelde de eerste internetzoekmachine voor vertalingen. In 2017 werd de DeepL Translator op de markt gebracht. Het is een gratis machinevertaalsysteem dat neurale netwerken gebruikt die zijn getraind met enorme hoeveelheden vrij beschikbare taalgegevens. DeepL is behoorlijk slim. Toegegeven, het is ook veel sneller dan wij. Dit maakt DeepL een uitstekende aanvulling op ons interne vertaalteam. Maar niemand is perfect. Zeker een machine niet (ook al heet hij HAL 9000).
Vind hier meer informatie over AI, machine learning en deep learning:
Niet alleen productgegevens, maar ook magazine artikelen
We werken al enkele jaren samen met DeepL en zullen dat blijven doen met het oog op ons steeds groeiende productassortiment en uitbreiding naar andere markten.
Sinds december 2021 worden niet alleen productgerelateerde teksten, maar ook artikelen in de rubrieken "Acties", "Nieuw in het assortiment", "News & trends" en "Seizoen" machinaal vertaald en als zodanig gelabeld. Dit betekent dat alle artikelen in deze rubrieken tegelijkertijd beschikbaar zijn voor onze lezers in het Duits, Engels, Frans en Italiaans. De situatie is anders voor de overige redactionele inhoud, zoals de rubrieken "Producttest", "Achtergrond", "Opinie" en "Gids". Deze worden vertaald door het interne vertaalteam om inhoud van hoge kwaliteit te garanderen. Als gevolg hiervan is er een vertraging (meestal enkele dagen) in de publicatie van deze artikelen in het Engels, Frans en Italiaans.
Natuurlijk doet het team Vertalingen altijd zijn best. Als het ons echter niet lukt om alle artikelen te vertalen, worden de resterende negen dagen na publicatie in de Duitse versie ook machinaal vertaald - in lijn met het motto "een automatische vertaling is altijd nuttiger voor ons lezerspubliek dan helemaal geen vertaling".
Meer informatie over automatische vertaling van artikelen is te vinden in dit artikel van Martin Jungfer:
Meertalige community discussies en productbeoordelingen
Naast de productgegevens en artikelen uit de community worden ook de commentaren en meningen van communityleden op producten en artikelen uit de community sinds enige tijd automatisch vertaald en zijn daarom allemaal in meerdere talen beschikbaar. Dit betekent dat alle bezoekers van de winkel de nuttige productbeoordelingen van andere gebruikers en de spannende discussies onder redactionele artikelen in alle talen kunnen volgen - ongeacht of een commentaar oorspronkelijk in het Duits, Engels, Italiaans of Frans is geschreven. Dit verhoogt de waarde en onderlinge verbondenheid van de Digitec Galaxus community voor iedereen en maakt het des te makkelijker om deel te nemen aan een uitwisseling van meningen. Meer hierover in een ander artikel.
Wat DeepL (nog) niet heeft geleerd is Zwitsers Duits. We weten nog niet of hij deze taalvariant ooit onder de knie zal krijgen. En zo ja, welke?
DeepL Totaal mislukt? Laat het ons weten!
DeepL heeft onze winkels al een paar grappige creaties opgeleverd. Bijvoorbeeld het geurtype "toiletwater" voor "eau de toilette", "body crap" voor een spray met de naam "Body Mist" en "hair crap" voor "Hair Mist", om er maar een paar te noemen. Hoe kan dit gebeuren? DeepL is slim genoeg om de context waarin een woord wordt gebruikt te analyseren en de vertaalstrategie daarop aan te passen. Maar als een woord geïsoleerd wordt gebruikt, zoals "eau de toilette", kan de machinevertaler onmogelijk weten of dit bedoeld is om een parfum te beschrijven of dat de vertaling bedoeld is voor instructies voor het installeren van een toilet.
Daarom is het niet mogelijk om de vertaalstrategie aan te passen aan de context waarin een woord wordt gebruikt.
Daarom kan het gebeuren dat je een vreemde Engelse, Franse of Italiaanse vertaling tegenkomt. Als dit het geval is, laat het ons dan weten via e-mail: languageservices@digitecgalaxus.ch. We sturen je dan een antwoord zodra de fout is hersteld. En als dank geven we je ook karma punten.
Het vertaalteam
Wil je meer weten over ons vertaalteam? Aglaë Goubi, Martin Grande, Sophie Boissonneau, Stéphanie Casada en Yannick Meilleray zijn verantwoordelijk voor het Frans; Alessandra Ruggieri De Micheli, Leandra Amato, Nerea Buttacavoli, Rebecca Vassella en Sanela Dragulovic voor Italiaans en Elicia Payne, Eva Francis, Jessica Johnson-Ferguson, Katherine Martin, Patrik Stainbrook en Veronica Bielawski voor Engels.
Titelfoto: Thomas Kunz48 mensen vinden dit artikel leuk


Een blik op haar Zwitserse en Britse paspoorten bewijst dat: We hebben hier te maken met een plattelandskind. Opgegroeid in Müllheim, Thurgau, heeft Eva ook wortels in het Welshe bergdorp Brecon. Ze speelt Gaelic football in de "Zürich Inneoin GAA Club" en houdt van eigenzinnige projecten. Ze verzamelt momenteel hondengaggizakken uit de hele wereld - in totaal al zo'n 100.