Haricots gélifiés ?! Les traductions automatiques sur Digitec et Galaxus
Avez-vous déjà entendu parler des versions Android « Guimauve » ou « Haricots gélifiés » ? Nous non plus. C’est pourtant ainsi qu’elles s’appelaient pendant un certain temps sur notre boutique en ligne en français. Pourquoi ? Nous travaillons avec DeepL, un service de traduction automatique certes intelligent, mais loin d’être parfait.
C’est vrai, DeepL est plutôt doué, mais il commet aussi des erreurs. Nous faisons donc appel à votre aide, vous qui n’êtes pas une machine : si vous tombez nez à nez avec des traductions étranges, n’hésitez pas à nous le faire savoir !
Notre gamme ne cesse de s’élargir et avec elle, tous les textes relatifs aux produits, tels que les noms de produits, les descriptions, les filtres, les propriétés et les spécifications techniques. Nous voulons que vous disposiez de toutes ces informations dans la langue de votre choix, qu’il s’agisse de l’allemand, du français, de l’italien ou encore de l’anglais.
Cependant, traduire humainement toutes ces données de l’allemand vers les trois autres langues de nos boutiques est tout bonnement impossible. Nous avons beau avoir une équipe interne de 15 traducteur·rices professionnel·les, il nous faudrait des années pour venir à bout des plus de cinq millions de produits que compte aujourd’hui notre assortiment. D’autant que le nombre de produits ne cesse de croître. Et franchement, c’est un travail assez ennuyant.
L’équipe de traduction s’est donc adjoint les services d’un nouveau membre : le service de traduction automatique DeepL, à nos yeux, le meilleur qui existe. Jours et nuits, DeepL parcourt la base de données à la recherche de textes concernant les produits qu’il traduit ensuite en français, en anglais et en italien. Ainsi, nos traductrices et traducteurs ont plus de temps pour se concentrer sur l’essentiel comme la traduction de tests de produits, de guides d’achat et d’autres articles inspirants rédigés par notre rédaction, ainsi que la traduction des communiqués de presse de notre équipe de relations publiques. Qu’est-ce que cela signifie pour vous ? Vous pouvez parcourir nos boutiques dans la langue de votre choix sans avoir à renoncer aux informations sur les produits.
Pourquoi travaillons-nous avec des traducteur·rices humain·es ?
Nous pensons que le contenu, c’est essentiel. Nous sommes plus qu’un moteur de recherche de produits avec des options de filtres intelligents. Nous vous proposons également des articles inspirants qui vous informent, vous divertissent et vous présentent les dernières tendances. Une équipe interne de 30 journalistes qui choisissent librement les thèmes de leurs articles et pour lesquels ils effectuent des recherches critiques et en toute indépendance produisent ces contenus qui sont ensuite traduits avec passion et compétence par nos 15 traducteur·rices. À l’heure de l’automatisation, nous sommes toutes et tous très fier·ères de pouvoir vous offrir des idées authentiques, des articles originaux et des critiques honnêtes. Et ce, dans la langue de votre choix.
Qui est donc ce fameux DeepL ?
DeepL est une entreprise de la tech spécialisée dans le développement de système d’intelligence artificielle pour les langues. L’entreprise, dont le siège est en Allemagne, a été fondée en 2009 sous le nom de Linguee et a développé le premier moteur de recherche de traductions sur internet. En 2017, la société a lancé DeepL Translator, un outil de traduction automatique neuronale alimenté par d’énormes quantités de données linguistiques disponibles en ligne. DeepL est sacrément intelligent. Et nous devons admettre qu’il est beaucoup plus rapide que nous, ce qui fait de lui le complément parfait à notre équipe de traduction interne. Bien sûr, personne n’est parfait. Et surtout pas une machine (même si elle s’appelle HAL 9000).
Cliquez ici pour en savoir plus sur l’intelligence artificielle, le Machine Learning et le Deep Learning :
Après les données produits viennent les articles du magazine...
Nous travaillons depuis plusieurs années avec DeepL et, compte tenu de notre gamme de produits toujours plus vaste et de notre expansion à d’autres marchés européens, nous comptons continuer sur cette voie. Depuis décembre 2021, DeepL traduit également les articles des rubriques « Promotion », « Nouveau dans l’assortiment », « Nouveautés & tendances » et « Saison ». Les articles sont bien sûr indiqués comme tels. Ainsi, tous les articles de ces rubriques sont disponibles simultanément en allemand, anglais, français et italien. Les autres rubriques rédactionnelles telles que « Test de produit », « En coulisse », « Point de vue » ou « Guide » sont, quant à elles, toujours traduites par notre équipe de traduction interne afin de garantir un contenu de qualité. Les articles en anglais, français et italien sont donc généralement publiés avec quelques jours de retard. L’équipe de traduction fait bien sûr de son mieux, mais il arrive qu’iels ne réussissent pas à traduire tous les articles publiés dans le magazine. Tout article n’étant pas traduit par un ou une de nos traducteur·rices dans les neuf jours suivant sa publication en allemand est traduit automatiquement, car après tout, « une traduction automatique est toujours plus utile à notre lectorat que pas de traduction du tout ».
Pour plus d’informations sur la traduction automatique des articles du magazine, vous pouvez lire cet article de Martin Jungfer :
Puis les évaluations de produits et les échanges de la communauté
En sus des données produits et des articles du magazine, DeepL traduit désormais les évaluations de produits ainsi que les commentaires et échanges de la communauté dans le magazine et sur les produits. Ainsi, l’ensemble de la communauté a accès à toutes les évaluations de produits des autres utilisateur·rices et aux échanges passionnants sous les articles du magazine, qu’ils aient été rédigés en allemand, en anglais, en français ou en italien. Cela accroît la valeur et l’interconnexion de la communauté Digitec Galaxus pour tous·tes et facilite la participation à la discussion. Vous trouverez plus d’infos à ce sujet dans un prochain article.
DeepL ne maîtrise cependant pas encore le suisse allemand. Nous ne savons pas si ce jour viendra et si oui, dans combien de temps ?
DeepL a écrit n’importe quoi ? Dites-le-nous !
DeepL a déjà fait preuve d’une certaine créativité sur nos boutiques. En français, il s’est par exemple amusé à traduire toutes les versions d’Android. Ce qui n’est pas passé inaperçu aux yeux de notre clientèle qui s’est bien amusée. Comment cela a-t-il pu arriver ? Eh bien, DeepL est assez intelligent pour analyser le contexte dans lequel un mot est utilisé et ajuster son choix de traduction en conséquence, mais s’il rencontre un mot isolé tel que « Jelly Bean », il n’a aucun moyen de savoir si ce mot doit être traduit ou non.
Vous pourriez cependant de temps en temps tomber nez à nez avec une étrange traduction en anglais, français ou italien. Si c’est le cas, merci de nous en informer. Comment? En nous envoyant un e-mail à languageservices@digitecgalaxus.ch. Nous vous promettons de la corriger immédiatement et nous vous enverrons aussitôt des points de karma en prime !
L’équipe de traduction
Vous voulez apprendre à connaître notre équipe de traduction ? Les voilà : Sophie Boissonneau, Stéphanie Casada, Anne Chapuis, Martin Grande et Alassane Ndiaye s’occupent du français. Leandra Amato, Nerea Buttacavoli, Sanela Dragulovic, Alessandra Ruggieri De Micheli et Rebecca Vassella traduisent vers l’italien. Et Veronica Bielawski, Eva Francis, Jessica Johnson-Ferguson, Katherine Martin et Patrik Stainbrook se chargent de l’anglais.
Photo d’en-tête : Thomas KunzSes passeports en disent long. Élevée à Müllheim, petit village de Thurgovie, elle a également des racines dans la ville galloise de Brecon. Elle joue au football gaélique au «Zürich Inneoin GAA Club» et affectionne les projets chelous. Elle collectionne actuellement des sacs à caca canin des quatre coins du monde: elle en a déjà 100 en tout.